Nu tar vi dom! (i pluralis)
Kom idag att tänka ett roligt lingvistiskt inslag i vår vardagskultur.
Vi "tar" en öl, en drink eller ett glas vin. Vi dricker för all del inte det, för vad skulle det leda till!? Om vi dricker ett glas snarare än tar det, skulle det ju innebära att vi.... ja men usch -dricker!- (hjälp!) och det kan man ju i fridens namn inte försvara, då drickande inte är en egenskap vi i Sverige uppskattar. Jag kommer i fortsättningen aldrig aldrig mera att dricka en öl, jag tar dom i plural upphöjd i plural, säkert och moraliskt försvarbart!
Vad skulle det annars leda till? Drickande och fördärv..... man tackar!
Hur säger man på tyska? Eller franska eller italienska?
På engelska skulle jag säga att man inte heller pratar om att dricka på det sättet (ur ett lingvistiskt perspektiv) utan snarare i likhet med svenskan också "tar en öl".
Let’s have a beer/a drink/a glass of wine.
Jag upplever inte att de så ofta säger t.ex. Do you want to drink a glass of wine?
Och av den anledningen tror jag inte att det ligger speciellt mycket bakom din observation av svenska språket och vår dryckeskultur.
Men mina språkkunskaper i övrigt lämnar olyckligtvis en del att önska så du kanske kan hjälpa mig på den fronten?
För även om det känns mer provokativt och bloggigt att försöka analysera svenskars förhållningssätt till alkohol genom kvasi-lingvistiska teorier byggda på läsarnas okunskap kring språkliga kommunikationsmedel så tror jag inte att du är någon speciellt stor upptäckt på spåret.
Eller vad tror du? :-)
~T
hmmmmmmmmmmmm jooo du har nog en päng med engelskan, på tyska säger man dock aldrig "Wir Nehmen ein Bier" där dricker man hämningslöst ;-)
men det lär ju kul att skriva sådär som jag gjorde ....